Item Infomation

Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorFlöter-Durr, Margarete-
dc.contributor.authorNowak-Korcz, Paulina-
dc.date.accessioned2023-09-27T09:28:13Z-
dc.date.available2023-09-27T09:28:13Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://link.springer.com/article/10.1007/s11196-022-09957-8-
dc.identifier.urihttps://dlib.phenikaa-uni.edu.vn/handle/PNK/9308-
dc.descriptionCC-BYvi
dc.description.abstractThis article deals with the notion of jurisdictional discourse, which, as a specific type of complex discourse, always poses a real challenge to translators. The authors present a contrastive analysis of the texts of legal decisions in French, German and Polish in order to demonstrate the difficulties in translation and the consequences which they entail, and to suggest a strategy for overcoming them. Firstly, the authors briefly compare the texts of judicial decisions indicating their characteristics both in terms of the macrostructure of the text and in terms of syntactic and lexical units. Secondly, they explain the origin of the difficulties in translation resulting from the qualitative differences of the legal systems. Thirdly, the different types of difficulties are described and illustrated by practical examples, in order to make experienced translators and apprentice translators sensitive to them.vi
dc.language.isoenvi
dc.publisherSpringervi
dc.subjectallemande et polonaisevi
dc.titleAnalyse contrastive des textes de décisions judiciaires en la langue française, allemande et polonaisevi
dc.typeBookvi
Appears in Collections
OER - Pháp luật - Thể chế xã hội

Files in This Item: